|
Apple cerca per l'Italia senza limiti d'et! |
|
|
|
|
venerd 16 maggio 2008 |
|
Dal sito MacCityNet - Apple apre una ricerca personale tutta dedicata al mercato italiano e va a caccia di qualcuno che sia in grado di adattare i contenuti scritti in inglese e creare slogan incisivi per il nostro mercato. Previsti anche filmati e tutorial nella nostra lingua. Parte la sfida per parlare allo spirito dell'utente medio italiano. (...continua )
Più contenuti, una miglior traduzione, testi e slogan più accattivanti
per il sito Internet italiano di Apple e per le pubblicità e il
marketing. Questo l'obbiettivo che si prefigge Cupertino per il mercato
italiano. A certificare le intenzioni della Mela una ricerca personale
apparsa oggi su sito dove sono elencate le figure professionali da
inserire nella struttura.
Per l'Italia Apple cerca, per la precisione, un Associate Creative
Director and Copywriter i cui compiti sarebbero ampi e di
responsabilità proprio nel settore del marketing della comunicazione.
Toccherà a lui supervisionare la traduzione degli slogan e creare un
feeling del sistema di comunicazione adeguato alla lingua e allo
spirito del nostro mercato. Apple parla specificatamente di "tono di
voce coerente e uniforme, indipendentemente dai media". In sostanza
quel che si chiede è creare una sorta di immagine comunicativa, ovvero
la personalità di Apple, per l'Italia.
In termini pratici, oltre agli slogan, e questo è l'aspetto più
interessante tra quelli che emergono dall'annuncio di ricerca personale
il candidato avrà il compito di scrivere e produrre i video del sito.
L'incarico lascia trasparire, quindi, l'intenzione di arricchire i
contenuti e portare in Italia, in lingua italiana, i tutorial e le
presentazioni che rappresentano uno dei plus del sito americano. E che
si tratti di localizzazione "vera", e non semplice doppiaggio, lo si
apprende dal fatto che il nuovo manager dovrà anche fare casting e
dirigere l'organizzazione "artistica" dei filmati.
La creazione di contenuti localizzati in video per il nostro sito
Internet sarebbe un importante passo avanti per il mercato italiano. I
video sono uno degli elementi distintivi della comunicazione di Apple e
fino ad oggi sono un elemento mancante nel sistema di immagine per
l'Italia. Il compito non è semplice perché si tratta di adattare non
solo i testi ma anche dettagli che a prima vista appaiono
insignificanti, come il linguaggio del corpo, le espressioni, la
tonalità. Un doppiaggio o una traduzione letterale non sono sicuramente
la strada migliore per parlare, oltre che alla mente, anche allo
spirito di un mercato ed Apple con la ricerca della figura
professionale di cui stiamo parlando sembra averlo capito benissimo.
Lo stesso si deve dire per i contenuti in testo. Uno slogan funziona su
un mercato ma non funziona su un altro; un gioco di parole fa scattare
un meccanismo mentale in una lingua, ma non ha alcun significato
tradotto in una lingua differente. Ci deve quindi essere qualcuno che
ha la capacità in alcuni casi di adattare gli slogan, in altri di
costruirli da zero dopo avere colto l'essenza di quelli che sono
destinati agli Usa.
Se siete interessati a questo incarico si deve avere esperienza come
copyrighter, preferibilmente nel campo della pubblicità, parlare
inglese e avere una buona dose di umorismo che si esprime con frasi
sintetiche. Il resto nel link che forniamo poco più sopra.
|